
海豆芽
- 组别:高级会员
- 性别:
- 来自:
- 积分:344
- 金币:17283
- 帖子:277
- 注册:
2008-11-15
|
回复: 中国制造_《国家地理》2009年第6期“唐代沉船”
唐代沉船Tang Shipwreck源文档 <http://ngm.nationalgeographic.com/2009/06/tang-shipwreck/worrall-text> 
中国制造 一艘1200年前的沉船揭开了远古全球贸易的面纱。 Made in China A 1,200-year-old shipwreck opens a window on ancient global trade. 作者:西蒙·沃勒尔摄影:托尼·劳By Simon WorrallPhotograph by Tony Law在9世纪时期世界经济有两个强大的中枢。一个是唐代中国,帝国的触角从南中国海一直伸到了波斯,其港口向来自遥远而广阔地区外国商人开放。唐朝欢迎形形色色的人们来到它的首都长安,也就是今天的西安,不同种族的人们群体并肩生活在一百万人口的城市,这是一个西方的城市无法匹敌的人口数量,直到19世纪早期伦敦才达到这个规模。然而,中国那时就象今天一样是经济发展的驱动力,那种动力大多建立在贸易上。 The world economy in the ninth century had two powerful engines. One was Tang dynasty China, an empire stretching from the South China Sea to the borders of Persia, with ports open to foreign traders from far and wide. The Tang welcomed diverse people to its capital, Changan, the site of modern-day Xian, and multiethnic groups lived side by side in a city of a million—a population unmatched by a Western city until London in the early 19th century. Then, as today, China was an economic powerhouse—and much of that power was built on trade.另一个经济中枢是巴格达,从762年开始是阿巴思王朝的首都。该王朝继承了中东地区的穆斯林世界,到750年它向东伸展已经远达印度河,向西达到西班牙,带着它的贸易、商队,以及伊斯兰宗教(先知穆罕默德本人就曾经是一个商人) The other economic engine was Baghdad, capital of the Abbasid dynasty from 762 onward. That dynasty inherited the Muslim world in the Middle East; by 750 it had spread as far as the Indus River to the east and Spain to the west, bringing with it trade, commerce, and the religion of Islam (the Prophet Muhammad himself had been a merchant).连接这两大经济中枢的是“丝绸之路”和它的水上翻版,即“海上丝绸之路”。陆上通道受到了所有人的关注,但是自从公元初期,商船可能已经来往于中国与波斯湾之间的海域。跟随季风周期的步调,这种航路和海港的网络以持续不断的货物与观念的交流而连接了东方与西方。 Linking the two economic powerhouses were the Silk Road and its watery counterpart, the Maritime Silk Route. The overland road gets all the attention, but ships had likely been plying the seas between China and the Persian Gulf since the time of Christ. In tune with the cycle of the monsoon winds, this network of sea-lanes and harbors bound East and West in a continuous exchange of goods and ideas.唐代中国渴望来自波斯、东非和印度的精美纺织品、珍珠、珊瑚和香木。作为回报,中国以纸品、墨,还有最重要的丝绸。丝绸质轻而且容易卷起,能够在陆路运输。但是到9世纪时,来自中国的陶瓷制品已经开始越来越流行,而骆驼不是很适于运输陶器(想想那些驼峰就知道)。因此,越来越多的波斯湾富商用来进餐的碟子和盘子是通过阿拉伯、波斯和印度的船只经由海路运抵。 Tang China was hungry for fine textiles, pearls, coral, and aromatic woods from Persia, East Africa, and India. In return, China traded paper, ink, and above all, silk. Silk, light and easily rolled up, could travel overland. But by the ninth century, ceramics from China had grown popular as well, and camels were not well suited for transporting crockery (think of those humps). So increasing quantities of the dishes and plates that held the meals of wealthy Persian Gulf merchants arrived by sea in Arab, Persian, and Indian ships.那是一次漫长而危险的旅行。并且有时一条船就象和一架飞机从雷达屏幕上消失一样地突然不见了。It was a long and perilous journey. And some times a ship just vanished, like a plane off a radar screen.远古以来,船只在格勒沙海峡经常遭遇不测,那是印尼小岛邦加岛和勿里洞岛之间的一条漏斗状航道,在那里青绿色的水隐藏着淹没的岩石和暗礁组成的迷宫。尽管危险,十年前,潜水者们正在这片水域採集海黄瓜,当时,在51英尺(约15.5米)深处,他们偶然碰到了一块里面包裹着陶瓷制品的珊瑚。他们从一个大缸里取出了几个完整无缺的碗带到了岸上并出售了。 Since time imm emorial, ships have come to grief in the Gelasa Strait, a funnel-shaped passage between the small Indonesian islands of Bangka and Belitung, where turquoise waters conceal a maze of submerged rocks and reefs. Despite the dangers, sea cucumber divers were working the area a decade ago when, 51 feet down, they came across a coral block with ceramics embedded in it. They pulled several intact bowls from inside a large jar, took them ashore, and sold them.这些潜水者无意间碰到了东南亚历史以来最重要的海洋考古发现:一艘9世纪的阿拉伯独桅帆船,装满了超过6万件的唐代手工金、银和陶瓷制品。这艘船和它所载的货物现在统称为勿里洞沉船,就象一个时间仓,证明了唐代中国就象今天的中国一样大量生产贸易商品并通过海洋出口。一个潜水员团队轮班工作以取回这批远古的制品,直到季风来临才停止。 The divers had stumbled upon the most impor tant marine archaeological discovery ever made in Southeast Asia: a ninth-century Arab dhow filled with more than 60,000 handmade pieces of Tang dynasty gold, silver, and ceramics. The ship and its cargo, now referred to as the Belitung wreck, were like a time capsule of proof that Tang China, like China today, mass-produced trade goods and exported them by sea. Working in shifts until the monsoon stopped them, a team of divers retrieved the ancient artifacts.这批财宝(无论如何也是它的大部份)是制造出来充作唐代节日器皿:如所谓的长沙碗,就是按照其产地湖南的长沙窑来命名的。高大的瓷缸用作9世纪海运的容器;每个缸可以容下超过100个嵌套的碗,原先可能用稻草衬垫,那是一种简单的泡沫包装。学者们已经知道,这种简朴实用的茶碗自8到10世纪就已经出口到了世界各地:在印度尼西亚和波斯那遥远的异乡已经发现了它们的碎片。但是,这种碗还没有发现过完整无缺的。 The treasure—much of it, anyway—turned out to be the Tang equivalent of Fiestaware: so-called Changsha bowls, named after the Changsha kilns in Hunan where they were produced. Tall stoneware jars served as ninth-century shipping containers; each could hold more than a hundred nested bowls that might originally have been padded with rice straw, a sort of organic bubble wrap. Scholars already knew that such simple, functional tea bowls had been exported worldwide from the eighth to the tenth centuries: Shards of them had been found at sites as far afield as Indonesia and Persia. But few of the bowls had ever been found intact.源文档 <http://ngm.nationalgeographic.com/2009/06/tang-shipwreck/worrall-text/2> 现在,爪哇海已经出海了一船的货物,许多保存完美,这是由于受到瓷缸的保护而免受海底砂粒的冲刷作用。揩拭干净后,其釉面光泽就如刚烧制出来时一样光亮。 Now the Java Sea had yielded up a shipload, many perfectly preserved—protected in the stoneware jars from the scouring action of sand on the seafloor. Sponged clean, their glazes shone as brightly as the day they were fired.新加坡国立大学的美籍教授约翰·密克西克说,这些手工制作的碗给出了“工厂一样的产品”的证据,他是东南亚考古专家。这些碗是同类物品已知最早的出口实例。密克西克说:“这批货物也暗示了一位具有管理技巧的组织者,以及巨大数量的进口原材料。”例如,用于青花瓷的钴来自伊朗,一直到很久以后,钴在中国才从矿石中重新获得。 The handmade bowls give evidence of "factory-like production," says John Miksic, an American professor at Singapore's National University who is an expert on Southeast Asian archaeology. They are the earliest known exported examples of their kind. "The cargo also implies an organizer with managerial skill," Miksic says, "and huge quantities of imported raw materials." Cobalt for blue-and-white ceramics, for example, came from Iran; it was not recovered from ore in China until much later. 尽管无疑阿拉伯水手明显定期往返于海上丝绸之路,跨越非常远的距离进行大规模的贸易,纽约大都会博物馆南亚和东南亚艺术馆高级馆长约翰·盖伊说:“这是在东南亚水域发现的第一艘阿拉伯独桅帆船,并且这是有史以来在一个单一场所发现的,9世纪早期南部中国最丰富、最大的货物发运。” Although Arab mariners clearly plied the Maritime Silk Route, trading on a large scale over great distances, "this is the first Arab dhow discovered in Southeast Asian waters," says John Guy, senior curator of South and Southeast Asian Art at the Metropolitan Museum in New York, "and the richest and largest consignment of early ninth-century southern Chinese gold and ceramics ever discovered in a single hoard."一艘复原的独桅帆船让人想起其工艺与称作baitl qarib的帆船相似,这种船在阿曼仍然可以找到。它有约60英尺长,具有船头和船尾翘起,采用非洲和印度的木材建造并安装了一个方形的帆。它最与众不同的特色是,其船板和桁条不是用木楔和木梢连结,而完全可能是是用椰壳纤维(一种椰子皮纤维)缝合在一起。 A reconstruction suggests the craft was similar to a kind of sailing vessel still found in Oman and known as a baitl qarib. Almost 60 feet long, with a raked prow and stern, it was built of Afri can and Indian wood and fitted with a square sail. Its most distinctive feature was that instead of being held together with dowels or nails, its planks and beams were literally sewn together, probably with coir, a coconut-husk fiber.这艘独桅帆船的启程港和目的地仍然是个谜。没有航海日志幸存,没有装船单,没有地图。但是大多数学者认为它是开往中东去的,可能是为伊拉克的港口城市阿尔巴士拉(现在的巴士拉)。它可能从广州启航,那是海上丝绸之路上最大的港口。在9世纪,估计有1万外国买办和商人住在广州,多数是阿拉伯人和波斯人。The dhow's port of departure and destination are still uncertain. No logbooks survived, no bills of lading, no maps. But most scholars believe that it was bound for the Middle East, possibly the Iraqi port city of Al Basrah (now Basra). It probably set sail from Guangzhou, the largest of the ports linked by the Maritime Silk Route. In the ninth century an estimated 10,000 foreign traders and merchants, many of them Arabs and Persians, lived in Guangzhou.在失事帆船残骸里发现的成千上万个长沙碗中,有一个标记有这样信息:“宝历二年七月十六日”,或者说照西方历法是公元826年。这只碗的烧制时间几乎是确定的。那么,和现在一样,货物不会在码头停留很久,因此不久以后可能装船了。Among the tens of thousands of Changsha bowls found in the wreck, one was inscribed with this message: "the 16th day of the seventh month of the second year of the Baoli reign," or A.D. 826 on the Western calendar. This is almost certainly when the bowl was fired. Then, as now, goods did not sit around on the wharf for long, so the ship probably embarked not long afterward.源文档 <http://ngm.nationalgeographic.com/2009/06/tang-shipwreck/worrall-text/3>
 海豆芽 最后编辑于 2009-06-25 22:35:13
http://blog.sina.com.cn/3ljg
|